PRISMA News
gennaio 2006

 
 
      

       

 
    La localizzazione: una delle conseguenze della globalizzazione
     
       
       
       
       
       
       
             
     
Come noto, la globalizzazione - attraverso la liberalizzazione del commercio internazionale e la riorganizzazione spaziale della produzione - ha fatto sì che molte aziende e molti prodotti siano ormai presenti in tantissimi paesi, creando per i produttori necessità ed esigenze nuove: prima fra tutte rendere facilmente fruibile un prodotto od un servizio anche in paesi molto lontani da quello in cui è stato originariamente progettato, con una cultura, una società e, soprattutto, una lingua differenti.

La traduzione è certamente lo strumento principale per rendere “comprensibili” le caratteristiche e l’utilizzo di un determinato prodotto/servizio, ma da sola non risulta sufficiente, soprattutto se si intende tradurre un sito web od un’applicazione software: in questo caso occorre rivolgersi a specialisti in localizzazione.

Ma cosa significa questa parola?
In termini generali, la localizzazione è il processo di adattamento linguistico e culturale di un prodotto al paese dove questo sarà venduto oppure utilizzato.
Oltre alla lingua nativa della nazione di destinazione, è necessario tenere presenti molti altri aspetti, quali la formattazione delle date e degli orari, la rappresentazione dei numeri, i simboli delle valute locali, i pesi e le misure, la direzione di scrittura, ecc.
Indicazioni quadrilingue nella stazione di Bruxelles
Ormai, sempre più di frequente, in fase di progettazione, i programmi o le pagine web subiscono un processo di “internazionalizzazione”.
Si tratta, insomma, di predisporre il prodotto a supportare una molteplicità di idiomi e di renderlo indipendente rispetto all’uso esclusivo della lingua in cui è stato progettato (di solito l’inglese) ed alle sue specifiche convenzioni.
La localizzazione è quindi un’operazione complessa che richiede un rigoroso coordinamento delle fasi di lavoro e la collaborazione di diverse figure professionali (traduttore, grafico, programmatore). In particolare, il traduttore, oltre a conoscere perfettamente la lingua di destinazione, deve avere anche un’approfondita conoscenza della cultura di quel paese per evitare di incorrere in gravi errori (si pensi che, a volte, persino le immagini ed i colori impiegati devono rispondere a criteri di comprensibilità e appropriatezza culturale!).


Interfaccia di Microsoft Word 2003 in lingua russa

Si è accennato, all’inizio, anche alla localizzazione dei siti web.
Perché è così importante tradurre il proprio sito in altre lingue?
Avere un sito web aziendale sempre aggiornato e multilingue è certamente un biglietto da visita vincente per promuovere efficacemente i propri prodotti e sviluppare nuovi contatti con clienti e fornitori anche oltre confine.
Internet è una finestra sul mondo ed uno strumento potente in grado di raggiungere milioni di persone contemporaneamente: poter comunicare simultaneamente con tutte loro è d’importanza strategica per le aziende che intendono guardare al futuro.

     
         
     

   
info@gruppoprisma.it - Tel. 010.58.27.95 - Fax. 010.57.02.057