| |
|
|
Come
noto, la globalizzazione - attraverso la liberalizzazione del
commercio internazionale e la riorganizzazione spaziale della
produzione - ha fatto sì che molte aziende e molti prodotti
siano ormai presenti in tantissimi paesi, creando per i produttori
necessità ed esigenze nuove: prima fra tutte rendere facilmente
fruibile un prodotto od un servizio anche in paesi molto lontani
da quello in cui è stato originariamente progettato, con
una cultura, una società e, soprattutto, una lingua differenti.
La traduzione è certamente lo strumento principale per
rendere “comprensibili” le caratteristiche e l’utilizzo
di un determinato prodotto/servizio, ma da sola non risulta sufficiente,
soprattutto se si intende tradurre un sito web od un’applicazione
software: in questo caso occorre rivolgersi a specialisti in localizzazione.
Ma cosa significa questa parola?
In termini generali, la localizzazione è il processo di
adattamento linguistico e culturale di un prodotto al paese dove
questo sarà venduto oppure utilizzato.
Oltre alla lingua nativa della nazione di destinazione, è
necessario tenere presenti molti altri aspetti, quali la formattazione
delle date e degli orari, la rappresentazione dei numeri, i simboli
delle valute locali, i pesi e le misure, la direzione di scrittura,
ecc. |
Indicazioni
quadrilingue nella stazione di Bruxelles |
Ormai, sempre
più di frequente, in fase di progettazione, i programmi o
le pagine web subiscono un processo di “internazionalizzazione”.
Si tratta, insomma, di predisporre il prodotto a supportare una
molteplicità di idiomi e di renderlo indipendente rispetto
all’uso esclusivo della lingua in cui è stato progettato
(di solito l’inglese) ed alle sue specifiche convenzioni.
La localizzazione è quindi un’operazione complessa
che richiede un rigoroso coordinamento delle fasi di lavoro e la
collaborazione di diverse figure professionali (traduttore, grafico,
programmatore). In particolare, il traduttore, oltre a conoscere
perfettamente la lingua di destinazione, deve avere anche un’approfondita
conoscenza della cultura di quel paese per evitare di incorrere
in gravi errori (si pensi che, a volte, persino le immagini ed i
colori impiegati devono rispondere a criteri di comprensibilità
e appropriatezza culturale!). 
Interfaccia di Microsoft Word 2003 in lingua russa
Si è accennato,
all’inizio, anche alla localizzazione dei siti web.
Perché è così importante tradurre il proprio
sito in altre lingue?
Avere un sito web aziendale sempre aggiornato e multilingue è
certamente un biglietto da visita vincente per promuovere efficacemente
i propri prodotti e sviluppare nuovi contatti con clienti e fornitori
anche oltre confine.
Internet è una finestra sul mondo ed uno strumento potente
in grado di raggiungere milioni di persone contemporaneamente:
poter comunicare simultaneamente con tutte loro è d’importanza
strategica per le aziende che intendono guardare al futuro. |
|
|
|
|